domingo, 5 de maio de 2013

A formação da língua portuguesa do Brasil: o contato com a África

           A cultura africana, certamente, contribuiu muito para que a cultura brasileira chegasse ao seu estado atual. Seja na música, culinária, folclore, entre outros, fomos muito influenciados pelos negros, principalmente por aqueles vieram ao nosso país como escravos. O blog A Língua do Brasil tratará do tema dos traços linguísticos provenientes do contato do português com as línguas africanas.

            A presença de vocábulos de origem africana no português falado no Brasil já foi interpretada de diversas maneiras. Há estudiosos, como Renato Mendonça no livro A influência africana no português do Brasil (1953), que defendem justamente a noção de “influência” das línguas africana no português brasileiro. Outros, como Serafim da Silva Neto, se referem à hipótese de uma crioulização prévia da língua portuguesa. Além de muitas outras teorias, destaca-se a de que houve um “empréstimo linguístico” feito pelo português. Essa ideia é defendida por Emilio Bonvini em Os vocábulos de origem africana na constituição do português falado no Brasil, publicado no livro África no Brasil – a formação da língua portuguesa (FIORIN; PETTER).

            Para efeito de análise, blog levará em conta a interpretação de “empréstimo linguístico”, que parece mais adequado do que outras acepções.

            A apropriação de termos linguísticos de origem africana pelo português se deu, principalmente, pelas relações sociais entre negros e brasileiros advindas do trabalho escravo. Nas palavras de Bonvini, esses empréstimos foram essencialmente obra de falantes do português que, para expressar uma realidade diferente daquela que era, inicialmente, a sua, emprestaram das línguas africanas as palavras que a designavam, conseguindo assim integrar essas mesmas palavras ao português, depois de um tratamento linguístico apropriado. (BONVINI, 2008, p. 101-144)

            É importante ressaltar que o léxico surgido através desses empréstimos não é homogêneo e diz respeito a diferentes esferas da vida cotidiana, como escravidão, economia açucareira, produção de minérios, vida urbana, religião etc.

            O registro de vocábulos de origem africana no português do Brasil não é recente. No século XIX, foram registradas palavras como: batuque, caçula, cochilar, fuxicar, mandinga, quindim, quitanda, entre outras. No século XX, essa lista aumenta consideravelmente.

            A grande maioria dos termos de origem africana foi registrada por Macedo Soares e Beaurepaire-Rohan. Entre os vocábulos encontrados nos trabalhos deles, há muitos que conservam atualmente o mesmo significado do período em que foram registrados, como cachimbo, carimbo, missanga, quitute. Há, também, alguns que possuem contemporaneamente um significado diferente daquele registrado. Por exemplo, à palavra muamba é atribuído, pelos dois autores, o significado de “fraude, engano doloso, velhacaria”, que não parece ter muito a ver com o sentido atual da palavra (“produto comercializado ilegalmente”).

            Em geral, os vocábulos de origem africana se referem a realidades específicas do contexto de escravidão. Mesmo assim, são inegáveis a contribuição e o enriquecimento que o empréstimo linguístico de termos africanos trouxe à língua portuguesa falada no Brasil.

Algumas palavras de origem africana emprestadas à língua portuguesa:

BANGUELA
BUNDA
CACHAÇA
CACHIMBO
CAÇULA
CAFUNÉ
CANGA
CARIMBO
COCHILAR
CORUNDA
DENGO
FUBÁ
MACACO
MIÇANGA
MOLEGUE
QUILOMBO
QUITANDA
QUITUTE
SENZALA
TANGA

Nenhum comentário:

Postar um comentário