Quando os portugueses
chegaram aqui, o Brasil era povoado pelos índios, posteriormente os escravos
vindos da África também habitariam o território brasileiro. Dessa forma, o
Brasil se encontrava habitado por índios, negros e portugueses.
Os colonos portugueses falavam a principio sua
língua nativa, o português europeu, e inclusive oficializaram-no como língua
nacional. A língua portuguesa lentamente
ganhou espaço no Brasil, eliminando gradativamente a língua-geral, língua de
base Tupi, que predominava até a segunda metade do século XVIII.
É a
partir do século XVIII que são feitos os primeiros relatos e análise dos traços
específicos referentes à língua portuguesa brasileira tendo como base a língua
portuguesa europeia, Frei Luís do Monte Carmelo em sua obra Compendio Orthographia destaca um traço
fonético característico do português brasileiro, o de não fazer a distinção
entre as pretônicas abertas e fechadas:
Em 1822, em obra intitulada Grammatica
Philosophica , Jerónimo Soares Barbosa destaca outra característica, além
da indistinção entre pretônicas abertas e fechadas, na língua portuguesa no
brasil, o brasileiro não pronúncia minino
e sim menino, ou ainda me deu e sim mi deu, além disso, não chiam -s implosivos como, por exemplo, na
palavra mistérios.
As particularidades do
português do Brasil são atualmente explicadas pela ideia de seleção de certas
características através da exclusão dos traços marcados do português do Norte e generalização das maneiras não marcadas do Centro-Sul de Portugal.
Além do motivo da emigração da língua e seleção referente à regionalidade da
sua terra de origem, é importante lembrar das diferenças linguísticas nos
falares regionais e rurais que surgiram dentro do próprio Brasil. Mesmo com
tantas variações na língua foi possível nas cidades, através das camadas
sociocultural superiores, a criação de uma norma brasileira.
O nosso português pode ser
considerado conservador já que não seguiu as tendências europeias da língua,
contudo, ele também é inovador já que, realizou transformações fonéticas
desconhecidas do europeu português.
Bibliografia - TEYSSIER, P. “O português do Brasil”. [Cap. IV, p. 93 e ss]. In.: História da língua portuguesa. [Trad. Celso Cunha]. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
Bibliografia - TEYSSIER, P. “O português do Brasil”. [Cap. IV, p. 93 e ss]. In.: História da língua portuguesa. [Trad. Celso Cunha]. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
Nenhum comentário:
Postar um comentário